好英语网好英语网

好英语网 - www.HaoEnglish.com
好英语网一个提供英语阅读,双语阅读,双语新闻的英语学习网站。

“吊死迈克·彭斯”:国会大厦骚乱中前副总统的惊魂一日

Jan. 6 Was More Harrowing Than Mike Pence Ever Imagined
“吊死迈克·彭斯”:国会大厦骚乱中前副总统的惊魂一日

WASHINGTON — He started the day with a prayer.

华盛顿——他用一场祈祷开启了这一天。

Vice President Mike Pence, preparing to withstand the final stage of a relentless campaign by President Donald J. Trump to force him to illegally try to overturn the results of the 2020 election, began Jan. 6, 2021, surrounded by aides at his official residence at the Naval Observatory, asking God for guidance.

迈克·彭斯副总统在准备抵挡唐纳德·J·特朗普总统发起的最后行动,后者一直在无休止地逼迫他,要他以非法手段推翻2020年选举结果。2021年1月6日,在他的海军天文台官邸,在助手的环绕下,彭斯做的第一件事是向上帝寻求指引。
 

1月6日当天,迈克·彭斯副总统在国会大厦地下一个未公开地点待了近五个小时。周四听证会上首次公布了一些当时的照片。

The group was expecting a difficult day. But what followed over the next 12 hours was more harrowing than they imagined.

大家都想到这一天会不太好过。不过接下来这12个小时的痛苦还是超出了他们的想象。

An angry mob with baseball bats and pepper spray chanting “hang Mike Pence” came within 40 feet of the vice president. Mr. Pence’s Secret Service detail had to hustle him to safety and hold him for nearly five hours in the bowels of the Capitol. Mr. Trump called Mr. Pence a “wimp” and worse in a coarse and abusive call that morning from the Oval Office, Mr. Trump’s daughter and former White House aides testified.

一伙戴着棒球帽、配备胡椒喷雾的暴徒在距离副总统只有十几米的地方高喊“吊死迈克·彭斯”。彭斯的特勤局保镖被迫将他护送到安全地带,让他在国会大厦最深处待了五个小时。根据特朗普的女儿以及一些前白宫助手的证词,当天早上特朗普从椭圆形办公室打电话给彭斯,话间充斥粗俗、谩骂之辞,说他是个“软蛋”,还有一些更难听的称呼。

And a confidential witness who traveled to Washington with the Proud Boys, the most prominent of the far-right groups that helped lead the assault on the Capitol, later told investigators the group would have killed Mr. Pence — and Speaker Nancy Pelosi — if they got the chance.

一名与“骄傲男孩”一同前往华盛顿的保密证人后来对调查人员说,如果有机会,这个带头冲击国会大厦的著名极右翼组织可能会杀死彭斯——以及议长南希·佩洛西。

Those were among the extraordinary new details that emerged during the third public hearing held Thursday by the House Select Committee to Investigate the Jan. 6 Attack on the United States Capitol.

调查1月6日袭击美国国会大厦事件的众议院特别委员会于周四举办了第三场公开听证,以上是这次听证会中新曝光的一些惊人细节。

Mr. Pence’s day dawned as it often did. The vice president, whose evangelical faith was a selling point for adding him to the presidential ticket in 2016 but often a source of skepticism for Mr. Trump, was joined by three people in prayer: his chief counsel, Greg Jacob; his chief of staff, Marc Short; and his director of legislative affairs, Chris Hodgson.

彭斯的一天以一贯的方式开始。这位副总统的福音派信仰本是帮助他成为2016年大选候选人的卖点之一,但往往也是引起特朗普质疑的地方,当时和他一同祈祷的还有三个人:他的首席法务顾问格雷格·贾科布;他的幕僚长马克·肖特;以及他的立法事务主任克里斯·霍奇森。

Mr. Pence and the team had been subjected to a barrage of demands from Mr. Trump that the vice president refuse to certify Joseph R. Biden Jr.’s Electoral College victory in a joint session of Congress — an unconstitutional action never before taken in the two and a half centuries since the nation’s founding.

特朗普对彭斯和他的团队发出了一连串的要求,要副总统在国会两院联席会议上拒绝认证小约瑟夫·R·拜登的选举人团胜利——美国立国以来的两个半世纪里,还从未有人有过这种违反宪法的举动。

“We just asked for guidance and wisdom, knowing the day was going to be a challenging one,” Mr. Short said in videotaped testimony played by the committee.

“我们请求获得指引和智慧,我们知道这一天会非常困难,”肖特在一则录像证词中说,委员会在听证会上播放了该录像。

While Mr. Pence was at the Naval Observatory, Mr. Trump was in the Oval Office with aides and family members trickling in and out, including Donald Trump Jr., Eric Trump, Lara Trump, Kimberly Guilfoyle and Ivanka Trump. He had already sent two Twitter posts further pressuring Mr. Pence, the first at 1 a.m. The second, at 8 a.m., concluded, “Do it Mike, this is a time for extreme courage!”

彭斯在海军天文台的时候,特朗普正在椭圆形办公室,他的助手和家人进进出出,其中包括小唐纳德·特朗普、埃里克·特朗普、拉拉·特朗普、金伯利·吉尔福伊和伊万卡·特朗普。他已经发了两条推文以进一步逼迫彭斯,第一条是在凌晨1点。早上8点的第二条中写道,“动手吧迈克,这是需要极端勇气的时刻!”

At 11:20 a.m., Mr. Trump called Mr. Pence, who stepped away from his aides to take the call.

上午11:20,特朗普给彭斯打电话,后者离开他的助手,找了个僻静地方接听电话。

The group in the Oval Office could hear Mr. Trump’s side of the call but paid little attention to what seemed to start as a routine conversation. But as Mr. Trump became increasingly heated that Mr. Pence was holding firm in his refusal to give in, the call became hard to ignore.

椭圆形办公室里的人能听到特朗普在电话中说了什么,不过并没有太留意,他们以为只是一次例行通话。但是随着彭斯拒绝让步,特朗普的火气越来越大,于是这次通话变得很难无视。

Over at the Naval Observatory, Mr. Pence returned to the room after taking the call looking “steely,” “determined” and “grim,’’ his former aides told the committee.

在海军天文台,彭斯接完电话后回到了房间,他的前助手告诉委员会,他看上去“坚定”、“坚决”和“严肃”。

Mr. Trump in the meantime revised a speech that he delivered later that day to throngs of supporters on the Ellipse. An early draft of the speech, the committee said, included no mention of Mr. Pence. But after the call, the president included language that video footage showed riled up the mob.

与此同时,特朗普修改了当天晚些时候在椭圆广场向大批支持者发表的演讲。该委员会表示,演讲初稿中没有提到彭斯。但在通话结束后,总统加入了那些视频片段显示激怒了暴徒的语言。

“I hope Mike is going to do the right thing,” Mr. Trump said in his speech. “I hope so. I hope so. Because if Mike Pence does the right thing, we win.”

“我希望迈克会做正确的事,”特朗普在演讲中说。“我希望如此。我希望如此。因为如果迈克·彭斯做了正确的事,我们就赢了。”

Mr. Trump directed his supporters to march to the Capitol and make themselves heard.

特朗普指示他的支持者前往国会大厦游行,让人们听到他们的声音。

By the time Mr. Pence arrived at the Capitol with his wife, Karen Pence, and their daughter Charlotte, an angry mob was already massing outside.

当彭斯与妻子卡伦·彭斯和女儿夏洛特抵达国会大厦时,一群愤怒的暴徒已经聚集在外面。

Inside, as the joint session began, Mr. Pence’s aides released a memo to the public laying out the vice president’s view that he did not have the power over the certification that Mr. Trump and his lawyer, John Eastman, insisted he did.

在内部,联席会议开始时,彭斯的助手向公众发布了一份备忘录,阐述了副总统的观点,即在选举结果认证上,他并不拥有特朗普和及其律师约翰·伊士曼坚称他有的那种权力。

Shortly after 2:10 p.m., the proceedings were interrupted by loud noises. The mob was swarming into the building. At 2:24 p.m. — when Democrats on the committee said Mr. Trump was aware that the Capitol had been breached — the president posted to Twitter that “Mike Pence didn’t have the courage to do what was necessary.”

下午2:10刚过,会议就被喧闹声打断。暴徒涌进大楼。下午2:24——委员会的民主党人说特朗普在那个时候已得知国会大厦被侵入——总统在Twitter上发文说,“迈克·彭斯没有勇气做必要的事情。”

At that point, the Secret Service had moved Mr. Pence from the Senate chamber to his office across the hall. His advisers said the noise from the rioters had become audible, leading them to assume they had entered the building. Yet there was not yet a pervasive sense of alarm.

当时,特勤局已将彭斯从参议院会议厅转移到大厅对面的办公室。他的顾问们表示,已经可以听到暴徒的声音,这让他们以为暴徒已经进入大楼。然而,人们还没有普遍感到恐慌。

Once in his office, Mr. Pence sat with his family, including his brother, Representative Greg Pence and top aides as Mr. Short ducked downstairs to grab some food. Mrs. Pence drew the curtains to keep the rioters from looking in.

一进办公室,彭斯就和家人坐在一起,包括他的兄弟、众议员格雷格·彭斯和高级助手们,肖特则溜到楼下拿食物。彭斯夫人拉上窗帘,避免被外面的暴徒看到。

Mr. Short made his way back to the office. By then, Tim Giebels, the lead Secret Service agent for Mr. Pence, had made a few attempts to nudge Mr. Pence and his family to move to a different location. But soon he was no longer making a suggestion. Mr. Pence, he said, had to get to safety.

肖特回到办公室。那时,特勤局负责保护彭斯的主管蒂姆·吉贝尔斯已多次试图劝说彭斯和家人转移到另一个地方。但很快他说这已经不再是建议。彭斯必须前往安全的地方。

The entourage began to make its way down a stairway toward an underground loading dock — the point at which they came within 40 feet of the rioters. Mr. Pence and his aides did not know at the time just how close they were to the mob, some of whom were threatening to kill him.

随从们开始走下楼梯,前往地下的卸货区——在那里他们距离暴徒不到12米。当时,彭斯和助手们并不知道他们离暴徒有多近,其中一些人威胁要杀了彭斯。

“I could hear the din of the rioters in the building,” Mr. Jacob said Thursday at the hearing. “I don’t think I was aware they were as close as that.”

“我能听到大楼里暴徒的喧闹声,”贾科布周四在听证会上说。“我不知道他们离得那么近。”

From the loading dock, Mr. Pence handled calls to congressional leaders who had been evacuated from the Capitol complex and ordered the Pentagon to send in the National Guard. The Secret Service directed him to get into a car and evacuate, but he refused to leave the building.

在卸货区,彭斯与从国会大厦疏散的国会领导人通话,并命令五角大楼派遣国民警卫队。特勤局指示他上车撤离,但他拒绝离开大楼。

“The vice president did not want to take any chance that the world would see the vice president of the United States fleeing the United States Capitol,” Mr. Jacob said Thursday, noting that Mr. Pence did not want to give the rioters the satisfaction of disrupting the proceedings more than they had already done. “He was determined that we would complete the work that we had set out to do that day.”

“副总统不想冒任何让世界看到美国副总统逃离美国国会大厦的风险,”贾科布周四说。他指出,彭斯认为骚乱者对会议进程的干扰已经太过分了,他不想再遂他们的心愿。“他决心让我们完成我们当天要做的工作。”
赞一下
上一篇: 美国堕胎争论中正在消失的一个词:女性
下一篇: 返回列表

相关推荐

隐藏边栏