好英语网好英语网

好英语网 - www.HaoEnglish.com
好英语网一个提供英语阅读,双语阅读,双语新闻的英语学习网站。

拜登:美国在乌克兰的“为”与“不为”

President Biden: What America Will and Will Not Do in Ukraine
拜登:美国在乌克兰的“为”与“不为”

The invasion Vladimir Putin thought would last days is now in its fourth month. The Ukrainian people surprised Russia and inspired the world with their sacrifice, grit and battlefield success. The free world and many other nations, led by the United States, rallied to Ukraine’s side with unprecedented military, humanitarian and financial support.

普京以为只会持续几天的乌克兰入侵,现在已经进入第四个月。乌克兰人民的牺牲、坚毅和战场上的成功令俄罗斯感到惊讶,并鼓舞了世界。以美国为首的自由世界和许多其他国家以前所未有的军事、人道和财政支持团结到乌克兰一边。

As the war goes on, I want to be clear about the aims of the United States in these efforts.

随着战争的继续,我想明确美国在这些努力中的目的。
 

America’s goal is straightforward: We want to see a democratic, independent, sovereign and prosperous Ukraine with the means to deter and defend itself against further aggression.

美国的目标很明确:我们希望看到一个民主、独立、繁荣、拥有主权的乌克兰,有能力阻止和保护自己免受进一步的侵略。

As President Volodymyr Zelensky of Ukraine has said, ultimately this war “will only definitively end through diplomacy.” Every negotiation reflects the facts on the ground. We have moved quickly to send Ukraine a significant amount of weaponry and ammunition so it can fight on the battlefield and be in the strongest possible position at the negotiating table.

正如乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基所说,这场战争最终“只能通过外交来彻底结束”。每一次谈判都反映了战场的实际情况。我们迅速采取行动,向乌克兰运送了大量武器和弹药,以便它能够在战场上作战,并在谈判桌上处于最有利的位置。

That’s why I’ve decided that we will provide the Ukrainians with more advanced rocket systems and munitions that will enable them to more precisely strike key targets on the battlefield in Ukraine.

这就是为什么我决定,我们将为乌克兰人提供更先进的火箭系统和弹药,使他们能够更精确地打击乌克兰战场上的关键目标。

We will continue cooperating with our allies and partners on Russian sanctions, the toughest ever imposed on a major economy. We will continue providing Ukraine with advanced weaponry, including Javelin anti-tank missiles, Stinger antiaircraft missiles, powerful artillery and precision rocket systems, radars, unmanned aerial vehicles, Mi-17 helicopters and ammunition. We will also send billions more in financial assistance, as authorized by Congress. We will work with our allies and partners to address the global food crisis that Russia’s aggression is worsening. And we will help our European allies and others reduce their dependence on Russian fossil fuels, and speed our transition to a clean energy future.

我们将继续与我们的盟友和伙伴就俄罗斯制裁进行合作,这是有史以来对主要经济体实施的最严厉的制裁。我们将继续向乌克兰提供先进的武器装备,包括标枪反坦克导弹、毒刺防空导弹、强大的火炮和精确火箭系统、雷达、无人机、Mi-17直升机和弹药。根据国会的授权,我们还将提供数十亿美元的财政援助。我们将与我们的盟国和伙伴合作,解决因俄罗斯侵略而恶化的全球粮食危机。我们将帮助我们的欧洲盟友和其他国家减少对俄罗斯化石燃料的依赖,并加快我们向清洁能源未来的过渡。

We will also continue reinforcing NATO’s eastern flank with forces and capabilities from the United States and other allies. And just recently, I welcomed Finland and Sweden’s application to join NATO, a move that will strengthen overall U.S. and trans-Atlantic security by adding two democratic and highly capable military partners.

我们还将继续利用美国和其他盟国的武装和能力加强北约东翼。就在最近,我欢迎芬兰和瑞典申请加入北约,此举将通过增加两个非常有能力的民主国家军事伙伴来加强美国和跨大西洋的整体安全。

We do not seek a war between NATO and Russia. As much as I disagree with Mr. Putin, and find his actions an outrage, the United States will not try to bring about his ouster in Moscow. So long as the United States or our allies are not attacked, we will not be directly engaged in this conflict, either by sending American troops to fight in Ukraine or by attacking Russian forces. We are not encouraging or enabling Ukraine to strike beyond its borders. We do not want to prolong the war just to inflict pain on Russia.

我们不想挑起北约和俄罗斯之间的战争。尽管我反对普京并认为他的行为令人愤慨,但美国不会试图让他在莫斯科下台。只要美国或我们的盟友没有受到攻击,我们就不会直接卷入这场冲突,无论是派遣美国军队在乌克兰作战,还是攻击俄罗斯军队。我们不鼓励或帮助乌克兰进行越境打击。我们不想仅仅为了给俄罗斯带来痛苦而延长战争。

My principle throughout this crisis has been “Nothing about Ukraine without Ukraine.” I will not pressure the Ukrainian government — in private or public — to make any territorial concessions. It would be wrong and contrary to well-settled principles to do so.

在这场危机中,我的原则是“任何关于乌克兰的决定都不能没有乌克兰的参与”。我不会私下或公开向乌克兰政府施压,要求其做出任何领土让步。这样做是错误的,而且有悖于既定原则。

Ukraine’s talks with Russia are not stalled because Ukraine has turned its back on diplomacy. They are stalled because Russia continues to wage a war to take control of as much of Ukraine as it can. The United States will continue to work to strengthen Ukraine and support its efforts to achieve a negotiated end to the conflict.

乌克兰与俄罗斯的谈判陷入僵局,并不是因为乌克兰背弃外交。他们之所以停滞不前,是因为俄罗斯继续发动战争,以尽可能多地控制乌克兰。美国将继续努力加强乌克兰军力并支持其通过谈判结束冲突的努力。

Unprovoked aggression, the bombing of maternity hospitals and centers of culture, and the forced displacement of millions of people makes the war in Ukraine a profound moral issue. I met with Ukrainian refugees in Poland — women and children who were unsure what their lives would be, and whether the loved ones who stayed behind in Ukraine would be OK. No person of conscience could be unmoved by the devastation of these horrors.

无端的侵略、对妇产医院和文化中心的轰炸,以及数百万人被迫流离失所,使乌克兰的战争成为一个深刻的道德问题。我在波兰会见了乌克兰难民,这些妇女和儿童不确定自己的生活会怎样,留在乌克兰的亲人是否会安然无恙。发生这些可怕的浩劫,任何有良知的人都不会无动于衷。

Standing by Ukraine in its hour of need is not just the right thing to do. It is in our vital national interests to ensure a peaceful and stable Europe and to make it clear that might does not make right. If Russia does not pay a heavy price for its actions, it will send a message to other would-be aggressors that they too can seize territory and subjugate other countries. It will put the survival of other peaceful democracies at risk. And it could mark the end of the rules-based international order and open the door to aggression elsewhere, with catastrophic consequences the world over.

在乌克兰需要的时候站在乌克兰一边,这不仅仅是个正确的选择。确保欧洲的和平与稳定并明确表明强权不等于公理,这符合我们至关重要的国家利益。如果俄罗斯不为自己的行为付出沉重的代价,它将向其他潜在的侵略者发出一个信息,即它们也可以夺取领土并征服其他国家。它将危及其他和平民主国家的生存。它可能标志着以规则为基础的国际秩序的终结,并为其他地方的侵略打开大门,在全世界造成灾难性后果。

I know many people around the world are concerned about the use of nuclear weapons. We currently see no indication that Russia has intent to use nuclear weapons in Ukraine, though Russia’s occasional rhetoric to rattle the nuclear saber is itself dangerous and extremely irresponsible. Let me be clear: Any use of nuclear weapons in this conflict on any scale would be completely unacceptable to us as well as the rest of the world and would entail severe consequences.

我知道世界上很多人都担心使用核武器。目前,我们没有看到俄罗斯有意在乌克兰使用核武器的迹象,但是俄罗斯偶尔发表言论威胁使用核武器本身就是危险的,也是极其不负责任的。让我明确一点:在这场冲突中以任何规模使用核武器对我们以及世界其他国家来说都是完全不能接受的,并且会带来严重的后果。

Americans will stay the course with the Ukrainian people because we understand that freedom is not free. That’s what we have always done whenever the enemies of freedom seek to bully and oppress innocent people, and it is what we are doing now. Vladimir Putin did not expect this degree of unity or the strength of our response. He was mistaken. If he expects that we will waver or fracture in the months to come, he is equally mistaken.

我们明白自由是要付出代价的,所以美国人将与乌克兰人民一道坚持下去。每当自由的敌人试图欺凌和压迫无辜的人时,我们一直都是这样做的,我们现在也正在这样做。普京没有预料到我们的这种团结程度或反应的力度。他错了。如果他预计我们会在未来几个月内动摇或分裂,那他同样错了。
赞一下
上一篇: 乌克兰战争发展至此,美国难辞其咎
下一篇: 返回列表

相关推荐

隐藏边栏