好英语网好英语网

好英语网 - www.HaoEnglish.com
好英语网一个提供英语阅读,双语阅读,双语新闻的英语学习网站。

伊万卡·特朗普会改变选民的想法吗?

Is Ivanka Trump Going to Change Anyone’s Mind?
伊万卡·特朗普会改变选民的想法吗?

On night four of the Republican National Convention, viewers knew her as “The Honorable Ivanka Trump.”

在共和党全国代表大会的第四晚,观众们得知她的称呼是“尊敬的伊万卡·特朗普”。

The title was a nod to her senior role in the White House (though official titular etiquette is somewhat unclear). The speaking gig was not. While the White House insisted she was appearing “on her own time,” and only in her capacity as President Trump’s eldest daughter, Ms. Trump introduced the president on Thursday evening before he addressed the convention from the White House lawn, an overtly political use of federal property and potential violation of the Hatch Act.

这一头衔体现的是她的白宫高级职位(尽管正式的头衔礼仪还不太明确)。但演讲环节却不是。尽管白宫坚称她是“利用私人时间”出场,并仅以特朗普总统大女儿的身份,但特朗普女士于周四晚上介绍总统,随后他在白宫草坪上向大会致辞,此举是将联邦财产公开用于政治,可能违反《哈奇法案》(Hatch Act)。
 

今年,总统长女伊万卡·特朗普宣称她是一名“骄傲的特朗普共和党人”,打消了关于她试图缓和父亲保守派立场的猜测。

For Ms. Trump, who has spent the past few years shifting between her dual roles as first daughter and senior adviser, these are little more than details.

对过去几年一直在第一女儿和高级顾问的双重角色之间转换的特朗普女士而言,这些问题不过是细枝末节。

It is in many ways a fitting framework for Ms. Trump’s appearance, underscoring the extent to which Ms. Trump has unabashedly embraced the blending between personal, political and governmental that have defined her father’s approach to politics almost as much as the divisiveness his brand thrives on.

从很多方面来说,这都是适合特朗普女士的亮相安排,凸显出特朗普女士对个人、政治和政府三者融合的坦然接受程度,对她父亲的政治手法而言,这种纠缠不清的状态,几乎和他赖以打造个人品牌的分裂煽动一样重要。

Ms. Trump’s perceived distance from that part of his brand was once her greatest asset. Her 2016 convention appearance, for example, was intended in large part to reach suburban women. The campaign believed they might see the president’s eldest daughter as a more centrist and professional counterpart to a firebrand candidate with a history of misogynistic behavior. And ahead of Thursday, as the penultimate act of a convention that has already been tailored in large part to such women, aides are hopeful she can reach the same audience and communicate a similar appeal.

特朗普女士原本与父亲品牌的这部分特性是保持明显距离的,这一度是她的最大财富。例如,她在2016年大会上的亮相,很大程度上是为了吸引郊区女性。竞选团队认为,他们可以把这位总统长女看作一个偏中间派、更专业的人物,以和那位有女性歧视历史的煽动性候选人形成对比。然而在周四之前,大会倒数第二天的活动很大程度上已经是为那些女性量身定做,助手们希望她能吸引到同样的受众,发挥类似的感染力。

In 2016, Ms. Trump was one of the campaign’s most requested surrogates, her cosmopolitan affect and apolitical rhetoric serving as a balm of sorts for women who might have been drawn to the idea of a businessman in the White House but would never be caught dead chanting “Build the wall!” Yet she kept a light footprint on the trail.

2016年,特朗普女士是竞选中最受欢迎的代理人,她的世界主义姿态和不问政治的言辞为女性提供了某种安慰,这些女性或许会被一名商人入主白宫的想法所吸引,但永远不会喊出“修墙”之类的口号。然而她在这条路上始终浅尝辄止。

Now, however, she is eager to do more for her father’s re-election bid, fully embracing an explicitly political role. For Mr. Trump’s campaign, the question is whether Ms. Trump’s transformation will complicate her pitch to moderate Republicans and swing voters who once liked that she seemed to be more of a check than a rubber stamp on her father’s agenda.

但到了现在,她渴望为她父亲的连任竞选做更多的事情,彻底接受了一个明确的政治角色。对特朗普的竞选来说,问题在于特朗普女士的转变是否会妨碍她对温和派共和党人和摇摆不定的选民的说服,这些人曾经喜欢她是因为她更像是对父亲议程的一种制约,而不是一个橡皮图章。

“When voters look at Ivanka in and of herself and the issues she focuses on, they generally have a positive response to her,” said Lorna Romero, a G.O.P. strategist in Arizona, where the president’s chances in November likely hinge on moderate Republican women, many of whom have felt alienated from the party under Mr. Trump.

“当选民看到伊万卡本人,听她描述自己和她所关注的问题,他们的反响通常是正面的,”亚利桑那州的共和党策略师罗娜·罗梅罗(Lorna Romero)说,该州温和派共和党女性选民可能将决定总统在11月的成败,她们中的许多人感到自己与特朗普领导下的共和党格格不入。

“Four years later, they recognize how, not just as his daughter, but as his senior adviser, she is going along with the president’s rhetoric and policies they’re not supportive of,” she went on. “It’s a more conflicted opinion.”

“四年后,她们认识到,她不只作为他的女儿,还作为他的高级顾问,是如何顺从于她们并不支持的总统的言论和政策的,”她继续说。“这是个比较矛盾的看法。”

When Ms. Trump made her political debut in 2016, voters who only knew her name from “The Apprentice” or from a rack of accessibly priced sheath dresses at Macy’s were subtly encouraged by the campaign to see in her a moderating influence. While her father was toying with a Muslim travel ban, or suggesting that Russian officials look into Hillary Clinton’s emails, Ms. Trump was discussing the punishing cost of child care and her passion for women’s issues in the pages of Harper’s Bazaar.

但特朗普女士在2016年首次亮相政治舞台时,那些只从《学徒》(The Apprentice)或梅西百货的平价紧身连衣裙货架上知道她名字的选民,被竞选活动巧妙地鼓动,在她身上看到了温和的影响力。虽然她的父亲正在考虑一项穆斯林旅行禁令,或是在建议俄罗斯官员调查希拉里·克林顿(Hillary Clinton)的电子邮件,特朗普女士却在《时尚芭莎》上谈论养育儿女的沉重代价,以及她对女性议题的热情。

The campaign was confident that women might see her silence on the most controversial elements of her father’s campaign as daughterly deference to the tactics needed to win an election, rather than tacit approval.

竞选团队相信,她对父亲竞选中最具争议的问题保持沉默,或许会被女性视为女儿对赢得选举所需策略的顺从,而不是默许。

Ms. Trump now has the burden of the incumbency, nearly four years by which voters may judge whether the original cornerstones of her appeal — a moderating effect, a stated commitment to a more progressive agenda on issues like climate change — have in fact borne out.

如今的特朗普女士受到了在任者身份的拖累,将近四年过去了,选民们或许要判定她最初吸引力的核心——即一种缓和效应,在气候变化等问题上拿出偏进步派议程的明确承诺——是否名副其实。

In March 2017, “Saturday Night Live” aired a sketch that called her “complicit” in the administration’s early actions, such as a Muslim travel ban, and since then Ms. Trump has complained privately about the “moderating influence” moniker, arguing it was an image foisted upon her by others that never reflected her own views. This is in many ways accurate: At no point in her father’s 2016 campaign did Ms. Trump suggest she was against, say, building a wall along the Southern border, “locking up” his opponent or any other element at the core of his candidacy.

2017年3月,《周六夜现场》(Saturday Night Live)播出了一段小品,称她是政府的早期举措(比如穆斯林禁令)的“参与者”,那之后,她曾在私下抱怨这个“缓和性影响”的名号,称这是别人强加给她的形象,从来不能反映她自己的观点。这种说法很多方面都是准确的:在她父亲2016年的竞选中,特朗普女士从未暗示自己反对诸如在南部边境修墙、把他的对手关进监狱,或是他竞选的任何其他核心要素。

Whether this softer public image was accurate or not, it is also true that early on in her White House tenure, Ms. Trump cared a great deal about protecting it. She made clear her support of the Paris climate accord and her attempts to prevent her father from withdrawing from the pact, which were ultimately unsuccessful. Coverage of the first daughter often included anonymous quotes — from people described as close to the family and familiar with her thoughts — revealing her disapproval of whatever firestorm had just engulfed the West Wing.

不管这种更柔软的公众形象是否准确,她在白宫任职初期对其的确非常在意和保护,这也是事实。她明确表达了对巴黎气候协定的支持,并试图阻止父亲退出该协定,但最终未能成功。关于第一女儿的报道经常出现匿名引语——来自声称与特朗普家族关系密切、熟悉她想法的人——透露她对白宫西翼卷入的某一场风暴的不满。

At a certain point, however, Ms. Trump seemed to tire of maintaining the pretense of being a responsible stewardess of taxpayer dollars. If her constructed identity was meant to keep suburban women with the president, the midterm elections in 2018 showed it wasn’t working.

然而在某一时刻,她似乎厌倦了假装自己是对纳税人的钱负责的女管家。如果说她构建的身份是为了帮总统留住郊区女性的支持,那么2018年中期选举表明,这种做法并不奏效。

With that clear, she appeared to change her own behavior, becoming more comfortable publicly embracing what proximity to the leader of the free world had to offer: hobnobbing with foreign leaders during high-profile trips overseas, joining her father for a historic exchange with the North Korean dictator Kim Jong Un in the Demilitarized Zone. For many of those ventures, even Ms. Trump herself may have struggled to articulate why her presence was necessary, how her portfolio of women’s economic empowerment bore relevance. But she increasingly felt less obligated to try. (On that June day in Seoul, she told reporters that “women will play an enormous role” in ushering in “peace” for the peninsula.)

清楚了这一点后,她似乎改变了自己的行为,在公开场合更坦然地接受了与自由世界领袖的亲近关系:在高调的海外访问中与外国领导人亲切交谈,与父亲一起在非军事区与朝鲜独裁者金正恩进行历史性对话。对许多这样的创举,甚至连特朗普女士自己也很难说清楚为什么她有在场的必要,她的女性经济赋权工作有什么相关性。但她越来越觉得没有义务去解释。(6月在首尔那天,她告诉记者,女性将在半岛“和平”中“发挥巨大作用”。)

“She is certainly an unconventional first daughter,” said Douglas Brinkley, a presidential historian at Rice University. “She seems to have endless access to anything and everything that goes on in the White House — she’s actually serving in many ways as a second first lady. We’ve never had that before.”

“她当然是一位非常规的第一女儿,”莱斯大学(Rice University)的总统历史学家道格拉斯·布林克利(Douglas Brinkley)说。“她似乎可以不受阻拦地参与到白宫中发生的一切——她实际上在很多方面扮演着第二位第一夫人的角色。我们以前从未有过这种情况。”

On a policy front, despite early setbacks, Ms. Trump has notched victories such as increasing the child tax credit as part of the president’s tax cuts in 2017. She has also rallied many Republicans behind the goal of passing paid family leave legislation, a topic that before Mr. Trump’s tenure rarely gained momentum in G.O.P. circles.

在政策方面,尽管早期受挫,但特朗普女士也取得了一些胜利,比如将增加儿童税收抵免作为2017年总统减税计划的一部分。她还动员了许多共和党人支持通过带薪家务假的立法,在特朗普担任总统前,这个议题很少在共和党圈子获得热度。

But any strides she has made as a bipartisan convener have at times been overshadowed by her increasing willingness to enter the political fray, an arena she was once content to let the rest of her family, especially her brother Donald Trump Jr., navigate without her.

但她作为两党召集人所取得的任何进展,有时都因她越来越愿意参与政治斗争而黯然失色,原本她曾满足于让其他家人——特别是他的哥哥小唐纳德·特朗普(Donald Trump Jr.)——投身其中,不用带上她自己。

Earlier this year, she embarked on a more active role in her father’s re-election bid. She attended the Conservative Political Action Conference, an annual gathering of conservative activists, and went on to schedule multicity fund-raising swings, relishing in her ability, as she put it, to raise “record-shattering” amounts for the campaign.

今年早些时候,她开始在她父亲的连任竞选中发挥更积极的作用。她参加了保守派活动人士的年度聚会——保守派政治行动会议(Conservative Political Action Conference),接着安排了在多个城市的筹款活动,用她自己的话说,她很“享受”自己为竞选筹集到“破纪录”资金的能力。

She now frequently uses her Twitter feed to defend her father, a stark contrast from the posed family photos and occasional policy thoughts she once shared. In October 2019, as the House moved forward with impeachment proceedings against her father, Ms. Trump shared a Thomas Jefferson quote about the “enemies and spies” among his political opposition. In July, she tweeted a photo of herself holding a can of Goya beans, praising the brand after its C.E.O.’s support for the president sparked calls for a boycott.

她现在经常在Twitter上为父亲辩护,这与她曾经分享的摆拍家庭照片和偶尔出现的政策观点形成了鲜明对比。2019年10月,当众议院推进弹劾她父亲的程序时,特朗普女士分享了托马斯·杰斐逊(Thomas Jefferson)关于政治对手中“敌人和间谍”的话。7月,她发了一张自己拿着一罐歌雅(Goya)豆子的照片,并称赞了该品牌,此前歌雅CEO对总统的支持引发了抵制该品牌的呼声。

In introducing her father on Thursday, Ms. Trump sounded many of the same notes as she did in 2016, reassuring voters of the president’s commitment to helping working families, as well as her own dedication to women’s empowerment and the kitchen-table issues that transcend party lines.

在周四介绍她的父亲时,特朗普女士重复了她在2016年的许多言论,让选民相信总统致力于帮助工薪家庭,以及她自己在女性赋权和超越党派界限的厨房-餐桌问题上的奉献。

This time, she will leave no doubt about the precise nature of her political identity, and to what extent it aligns with her father’s. As she officially announced earlier this year, Ms. Trump is now a “proud Trump Republican.”

这一次,她将明确自己政治身份的确切性质,以及这一身份在多大程度上与她父亲的保持一致。正如她在今年早些时候正式宣布的那样,特朗普女士现在是一位“骄傲的特朗普共和党人”。
赞一下
上一篇: 执政近四年,特朗普如何看待自己的白宫生涯?(VIP)
下一篇: 返回列表

相关推荐

隐藏边栏